〈ルーシー・モンキー・ジュニア〉
というハリウッドスターを
〈ルーシー・お猿さんの子供〉
と訳す通訳な奴
まずは自己紹介。私はルーシーお猿さん。映画の宣伝で世界各国を回ってます。日本は初めてで楽しみです。やってみたことは原宿で声をかけてもらって表参道でクレープ食べたい。食べたいものは寿司も天ぷらも好きで、ルーシーお猿さん子供さんと呼ばれることもあります。プライベートではお酒が飲みたいです。ルーシーお猿さん子供さんの名前もついてます。早く日本の皆さんにお披露目したいです。ルーシーお猿さん子供さんの名前覚えておいて。私知りまへんのや。彼のこと。
コメント
『何故こんなにもメインウェポンが弱いのに観ていられるのか不思議でならない』
『通訳のくせに存在感出しすぎな奴』
『英語喋ってる感じを出すのが上手すぎる奴』
『福徳の後藤を泳がせてからの「自分おさるさん子供さんって言ってない?」を待ってる自分がいる』
『「ちょくちょく直訳してくる奴」でええやん』
『ジャルジャルの適当英語ってだいたい「スローリー」って入るよな』
『〈ルーシー・お猿さん・子供さん〉やないか 張り倒すぞ』
『この人が、ロバートダウニーJrを”ロバと柔軟剤の子供”と訳した通訳者ですか?』
『二親等以内の親族にファンキー・モンキー・ベイビースがいるというのは有名な話』
『この通訳、ビートルズが来日したら「カブトムシたち」って呼びそうやな』
『こいつ絶対「モンキーパンチ」のこと「お猿さんげんこつ」って訳すだろ』
『英語の授業でアームストロング船長を「腕っ節の強い船長」と訳した友達を思い出した』
『僕が? 茂木やん
先輩が? 門木やん
こいつが? モンキーやん
新しい子が? モンキーやん
ルーシーが? モンキーやん』
『字幕再生してみ。意味わからんから』
コメントを残す